当前位置:首页—— 散文随笔

散文随笔

英译大家诗《四十》
作者:进生  发布日期:2015-03-23 10:09:29  浏览次数:3056
分享到:

          无题

                  中国台湾   伊能静

 

我不是不知道,南方已远。

远得我看不清那边的真实,只剩下此刻的黑暗。

我不是不知道,南方已远。

在此周围的呼唤,都已显得苍白。

末世的警钟响起,我却已看不见敲钟人,

他早已坠入 - 只因为遥远南方离去后的 - 黑暗。

 

              Thought Control

             C hina Taiwan: Ying neng jing

 

 

I am not unknowing that the South is but hooped so far away

That I lose sight of their truth;

At the moment only there is the darkness left.

I refuse to say that I don’t know the South is but hooped so far away

That around here the voice-cry is faded.

Now Last ding-dong of doom has clanged,

But I am not unmindful for the bell-knocking spirit

That is forced to be an unseen with dark fogy,

As the South has borne the terrible journey

Across those bone-breaking miles.


上一篇:荷韵


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: