当前位置:首页—— 散文随笔

散文随笔

英译墨宝(十)
作者:进生  发布日期:2015-04-21 10:53:20  浏览次数:2886
分享到:

中国 顾毅     唐    李白

  《将进酒·君不见黄河之水天上来》 

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
        君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫了,丹丘生,将进酒,杯莫停!

与君歌一曲,请君为我侧耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,

呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

 

《Come on Drinking the Wine with me!》

it is a your-shared eye that never see the Yellow river come down from the sky-high

 

It is a your-shared eye that never sees the Yellow river

Come down from the sky-high into sea and, holding back never;

It is a your- shared eye that never sees a mirror

The silver-haired pupils of his grieving silk-blacks so soon gone

in its grand chamber.

When pleased by hope-winged luck, drinking with highly-delighted Last-drops; oh what’s pity?

Let a golden wine vessel be nothing reflecting silver moonlight.

Never in vain heavenly-talented you and me,

The moneys they come and go with worries none.

Now, drink much more cupfuls of wine,

Three hundred cheers, O!

Let’s kill a sheep and kill a cow,

Tan-Ch'iu sheng(丹丘生),Cen fu-liao(岑夫了),

Come on together let’s drink the wine

Don’t let wine vessels be the wind-caves,

Now sing a song to you, friends, please with your willing ear:

“The drums and bells and jade ware, a nine days wonder,

But a sucking-wine soul certainly up to the nines.

All gone, sober sages,thousand years nothing I don’t hear,

Only see wine-devouring man still very old–young.
T’sao-Chih (陈王)had the feast-poeted in palace,

Thrown down ten thousand a cask of filling-laugh wine
So why says “short of money” your host?

Get the wine for you, whip and spur, - just drinking with me.

The flowered-mane horse and gold-fermented fur coat

With them son goes, you can get our wine

Today, I drink with you to kill the age-old woe!

(translated by jinsheng, sydney)


【注释】:

1、《将进酒》为李白泳酒诗篇的代表作。It is a your-shared eye that never sees the Yellow river come down from the sky-high into sea and, holding back never; It is a your- shared eye that never sees a mirror the silver-haired pupils of his grieving silk-blacks so soon gone, in its grand chamber. 此为“it is a+形容词+名词+that…”一种修饰性反语性质的句型,真正的句意与字面意思相反。译诗以此句型,以承托李白诗篇发端的两组排比长句以及汉语“君不见”三字所蕴含的当时场景之丰厚寓意.第二长句有所省略,以及词语的倒置,还原为:It is a your- shared eye that never sees the silver-haired pupils a mirror refracting of his grieving silk-blacks so soon gone in its grand chamber.

3、Up to the nines: 完美

4、A nine days wonder: 昙花一现; 这里将wonder倒置,是为了韵律的考虑。

5、a face-seamed eye: 满脸皱纹的眼/ a silver-haired pupils:满头银发的瞳孔

6、whip and spur 赶紧,快马加鞭地。

7、When pleased by his hope-winged luck, drinking even with high-delighted last-drops: 此为省略句,原句子为:When a man is pleased by his hope-winged luck, he shall drink even with high-delighted last-drops

8、wind-cave: 风穴,此处喻“杯子里空荡荡”。

9、all gone, sober sages, thousand years I don't hear nothing .双重否定作为否定, 这是同汉语思考不同之处。


上一篇:换位思考


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: