《将进酒·君不见黄河之水天上来》
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫了,丹丘生,将进酒,杯莫停!
与君歌一曲,请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
《Come on Drinking the Wine with me!》
it is a your-shared eye that never see the Yellow river come down from the sky-high
It is a your-shared eye that never sees the Yellow river
Come down from the sky-high into sea and, holding back never;
It is a your- shared eye that never sees a mirror
The silver-haired pupils of his grieving silk-blacks so soon gone
in its grand chamber.
When pleased by hope-winged luck, drinking with highly-delighted Last-drops; oh what’s pity?
Let a golden wine vessel be nothing reflecting silver moonlight.
Never in vain heavenly-talented you and me,
The moneys they come and go with worries none.
Now, drink much more cupfuls of wine,
Three hundred cheers, O!
Let’s kill a sheep and kill a cow,
Tan-Ch'iu sheng(丹丘生),Cen fu-liao(岑夫了),
Come on together let’s drink the wine
Don’t let wine vessels be the wind-caves,
Now sing a song to you, friends, please with your willing ear:
“The drums and bells and jade ware, a nine days wonder,
But a sucking-wine soul certainly up to the nines.
All gone, sober sages,thousand years nothing I don’t hear,
Only see wine-devouring man still very old–young.
T’sao-Chih (陈王)had the feast-poeted in palace,
Thrown down ten thousand a cask of filling-laugh wine
So why says “short of money” your host?
Get the wine for you, whip and spur, - just drinking with me.
The flowered-mane horse and gold-fermented fur coat
With them son goes, you can get our wine
Today, I drink with you to kill the age-old woe!
(translated by jinsheng, sydney)
【注释】:
1、《将进酒》为李白泳酒诗篇的代表作。It is a your-shared eye that never sees the Yellow river come down from the sky-high into sea and, holding back never; It is a your- shared eye that never sees a mirror the silver-haired pupils of his grieving silk-blacks so soon gone, in its grand chamber. 此为“it is a+形容词+名词+that…”一种修饰性反语性质的句型,真正的句意与字面意思相反。译诗以此句型,以承托李白诗篇发端的两组排比长句以及汉语“君不见”三字所蕴含的当时场景之丰厚寓意.第二长句有所省略,以及词语的倒置,还原为:It is a your- shared eye that never sees the silver-haired pupils a mirror refracting of his grieving silk-blacks so soon gone in its grand chamber.
3、Up to the nines: 完美
4、A nine days wonder: 昙花一现; 这里将wonder倒置,是为了韵律的考虑。
5、a face-seamed eye: 满脸皱纹的眼/ a silver-haired pupils:满头银发的瞳孔
6、whip and spur 赶紧,快马加鞭地。
7、When pleased by his hope-winged luck, drinking even with high-delighted last-drops: 此为省略句,原句子为:When a man is pleased by his hope-winged luck, he shall drink even with high-delighted last-drops
8、wind-cave: 风穴,此处喻“杯子里空荡荡”。
9、all gone, sober sages, thousand years I don't hear nothing .双重否定作为否定, 这是同汉语思考不同之处。