對話與詩
當我第一次看到那位中國將軍的言辭記錄,
說如果民主派得勢,「共產黨連骨灰都不能留下」
如此傲慢而且自鳴得意,
毫不可笑也不有趣。
我當時就在心里問:你們這個黨一直干著多少喪盡天良的事情,害怕死了骨灰無處埋葬?
然而在中國,一個舉止文雅有教養的女士大聲說了出來,
她問那個叫羅援的將軍:「您干了什麼喪盡天良的事情,
害怕死了骨灰都留不下?」
巖石在沉沒,風力在增強;
如今,這位女士被剝奪了她在大學教書的資格。
為什么?
“。。。?”但是我可以給出問題的解答:
在勝利者和諧的無動于衷的表層下沙子在流失;
在屬于女士的彌漫的夜色里將軍的身影黯然失色,
這是女士與將軍在互相告別。
記住這位優雅女士的網名吧:
“無眠的夜色”---這使生活完整。
sydney jinsheng
the dialoge and the poem
When first time I read the talks of one general of
China-army,saying: “If the group of
Democrats had controlled the power of china, we
As communist members might not have chances to find a place
For bury in our ashes.”
Self-satisfied and self-sufficient,
Unamusing and unamused.
My brain immediately plays a question back to the army-guy: “What sort of evil things your party has been doing so far that has
Been making the party-leaders so scaring for their future ashes?”
But in china one fair lady does speak out the same question
She says: “What sort of evil things you have done so far that has made you so scaring for your ashes?”
Amid Rocks submerged, winds which increase,
Now the party has dismissed her job, said she now no more qualified for the teaching career in her beloved university.
Why?
“And?” but as I put the question I tell myself the answer.
Under the bland surface of the winner there are shifting sands,
The smarmy figure seems dimmed and muted now
In the pervading fog of sleepless night
The fair lady and the general take leave of each other
And for sure as Chinese better remember the fair lady’s penname:
“The color of sleepless night” ------ That makes life whole.
[注釋]
1、self-satisfied and self-sufficient:自鳴得意和傲慢;
2、unamusing and unamused. 毫不可笑也不有趣;
3、fair lady: 舉止文雅有教養的女士
4、 amid: 其間,
5、smarmy figure:逢迎拍馬的人物;
6、the pervading fog of sleepless night:彌漫的無眠夜色;