当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

【英译大家诗】(五十七) ​群蛙的季节
作者:进生  发布日期:2015-10-25 12:07:55  浏览次数:2425
分享到:

        已经削弱了它们的魂魄,

        传统的约束早已崩溃,

        却依然需要更大的鼓噪,

        象纷纷凋落的花雨,几何级数般增长的蛙群,

        奉喻呼唤王国的雨神。

        它们白纸黑字般殷洪鼓噪的深远结果

        是原该丰收的季节,

        却是暴雨与洪涝,一如严霜冰雪,毁灭了收成。

        饥荒变成了天灾,一如它们年老和年轻国王的晓喻

        它们一向通晓天文地理和众生变化。

         

        现在还不晚;

        一棵树在长, 就象一笔可以记下

        未来绵延的岁月、看蛙们的新朝代:

        人心不足蛇吞象。

         

        Much-needed frogs

         

        They have drought-weakened souls

        Even broken down all normal cultural constraints

        But still much-needed louder croaked-frogs

        As four-folded on average increases

        Like a rain of blossoms

        At the behest of the rain-spirits of their empires

        The far-reaching consequences

        Of their black and white songs

        Are at should-be harvest time the floods and heavy rains

        Devastate crops as the crop-destroying frosts and snows

        And famines were as the natural disasters as

        The story told and tells by their old and young empires

        Whose understanding of winds, rains and seas

        And even their variations.

         

        Not too late it is; a tree still grows,

        Like a pen which can trace future rolling years

        And a frog’s new dynasty see:

        Much- would have more.


下一篇:看海的人


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: