澳大利亚 西贝(Helen Jia)
面具
一张苍白的石膏的脸/曾挂在壁橱后面/后来它被留在阁楼/再后来它被你遗忘
一个孤寂的黄昏/你恍惚看到/它在阁楼的门缝张望/一晃 就不见了
你走上阁楼/在突降的沉寂中/听到它低声说/不要开灯/不要驱赶我的阴影
Australia Helen Jia
Mask
A pale plaster –mask you coded in muse
Early she was hanged behind a wardrobe
And later got detained in a pavilion
Finally being silently- forgotten
In a lonesome dusk, saw
Seemingly it peering out through the
Door slit of the pavilion, a glimpse
Of a shady figure soon gone
Then you paced upon the pavilion
In some way heard the words against silence
As a low plaster-like voice: Don’t open a light, no chase
Away the shadow of me
《interpretation section》注释条款
1、code: n. 密码; vt. 编(码);译(码)。
2、muse: n. 默想 vi. 沉思;冥想 vt. 谨慎地考虑。
3、 hang behind:挂在…后面。
4、get detained : 滞留在…(某处)
【英语语法笔记】:用“get (或)become等+过去分词”来表示被动态:
(1):t his was worth getting expelled from the university.
(2):whenever we are there she always looks scared to death.
(3) :don’t look frightened.
5、 being silently- forgotten :该行作being独立分词结构,表达面具所处的状态:被沉默地遗忘。
6、a lonesome dusk:孤寂的黄昏。
7、peer:vi(通常因难以看清而)盯着看,凝视,端详.
See seemingly it peering out through the Door slit of the pavilion,
【英语语法笔记】[Participles with the Infinitive] 类似“宾格不定式”的分词(常出现在see/hear/feel/find/make/want/get/like/…后面。
(1)、better get that lotion made up.
(2)、this is living opera. I can hear it coming better than the ditties I am forced to play.
8、door slit : 门缝。
9、a glimpse of a shady figure : 一晃的身影。
10、 pace: n. 一步;长度单位;步幅,步调;快步 vt. 踱步, vi. 踱;