2025年8月15日,芝加哥学术出版社推出程家惠教授最新汉英双语诗集《倒挂的苍穹》(Sky Hung Upside Down),分《人在囧途》和《第三只眼》上下篇。上篇以丝路为轴,胡杨、戈壁、雪线在镜头中疾驰而过。《路边胡杨树》将其喻为“刚出土的兵马俑”,历史的沉重感在“风沙中比划”的静默姿态里震颤;《赛里木湖》则凝天地于一滴泪,“冰与火在湖底签下契约”的英译“ice and fire sign their covenant on the lakebed”,以covenant一词赋予自然以神性契约。下篇以坭兴陶器为文明符码,《“心经”茶壶》中“空即是香 香即是空”的禅机,在英译“emptiness is aroma, aroma is emptiness”的回环中抵达双语互照的澄明;《奥运陶钟》更将黄土与五环并置,“敲响‘京’的最强音/如火炬 点亮‘丝路’五环梦”,陶土由此成为连接古老文明与现代精神的介质。诗集共收164首三行微诗,164首短诗便如164枚棱镜,折射出程家惠教授穿越西域风沙与坭兴陶火的诗意旅程。这部《倒挂的苍穹》不仅是地理意义上的行吟,更是语言与精神的深度跋涉——它以三行诗的独特形式,在方寸之地构建起辽阔的意象宇宙。
本诗集的创作深受著名双语诗人、华诗会会长徐英才先生的三行诗理论的影响,以“瞬间诗学”捕捉丝路驼铃、坭兴陶火与南疆孤月,在方寸三行间拓出天地宏阔。作者和译者以“音、形、意、情”四美原则和“诗歌翻译赏析树形模式”自译自审,使双语如同镜中之镜,互为倒悬的苍穹。该诗集已被美国国会图书馆收藏。海内外读者可于全球亚马逊及芝加哥学术出版社官网购得,共赏这册跨越西域风沙与窑火月色的心灵地图。
程家惠最新汉英双语诗集《倒挂的苍穹》亚马逊链接:
US
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/us/dualbookshelf.marketplacelink/1965890385
UK
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/uk/dualbookshelf.marketplacelink/1965890385
DE
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/de/dualbookshelf.marketplacelink/1965890385
FR
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/fr/dualbookshelf.marketplacelink/1965890385
ES
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/es/dualbookshelf.marketplacelink/1965890385
IT
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/it/dualbookshelf.marketplacelink/1965890385
NL
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/nl/dualbookshelf.marketplacelink/1965890385
PL
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/pl/dualbookshelf.marketplacelink/1965890385
SE
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/se/dualbookshelf.marketplacelink/1965890385
JP
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/jp/dualbookshelf.marketplacelink/1965890385
CA
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/ca/dualbookshelf.marketplacelink/1965890385
AU
https://kdp.amazon.com/amazon-dp-action/au/dualbookshelf.marketplacelink/1965890385
(梁宗岱研究中心供稿)