当前位置:首页—— 散文随笔

散文随笔

山间流水(双语)
作者:进生  发布日期:2011-09-04 02:00:00  浏览次数:2695
分享到:
山间流水
 
      眼前是绿色的山林,綿延的山绵延的樹;还有蜿蜒的小溪,流淌着的小河。那綠,从山顶一直倾泻到山脚﹐溪流也就沾染了那綠。
看溪水流淌,還记得站在水中突兀而出的岩石上垂釣的時光。水在流﹑魚在游﹑釣餌在水中漾﹔人在石上﹑魚在水裡﹑希望在釣餌上。
當夕陽擱在西山﹐我們在山巔成了一排剪影﹔下望這水﹐阳光象波纹状的奇异的火笼罩着水面,流水象一峽谷熔化了的軟軟的銅,透出紅紅的燃燒似的光﹐而喜悅和生氣﹐便勃勃地滲透进心田。
        就象水流那样傾瀉下去﹐流浪着的灵魂跟随着太阳,跟随着月亮,看看一路,什么才是人生的滋味﹖
        靜夜依然年轻。幽静里飘起歌声。月光下拨燃一堆小火,架起山間的野炊。水雾朦胧篝火明亮;头顶有星空驰走,耳边听溪流在山谷间蜿蜒流淌,那夢﹐基調是沉靜﹐也揉進了風聲和葉片相擦的聲響,那声响又象是来自遥远的精神家园,使我们追述由来的旅程,我们永远做不到的不思念。话题连着话题,温暖如篝火。銀鈴般的笑聲伴着深沉的嗓音,平添了貼近而能享受的溫情。山湾湾里平稳的河段,水静潭深,就像人幸福地保存着的一個回憶片段, 更增添了月光下裸泳的白色人影,象銀魚出水﹐划出优美的弧线,又濺起清啷的水花聲;水波漾起轻拍两岸,那是一种执着而有节奏的声响。从岩石片里流出,水汩汩地清清朗朗,就象自然母亲在这莫名的一角呢喃;树叶儿也情不自禁地应声悄悄坠落。时间沉静地站着,谁会愿意惊扰人生难得的这样安逸的一刻?
想也好難啊要在深潭攪起波濤﹗
        想也好難啊要在淺灘安撫翹首低頭的水波﹗
        水頭騰起轟響﹐那是迎頭的撞擊和激情的釋放。見過山中開水般滾開的瀑布險灘和那中流柱石吗﹖ 一層層落差﹐一道道彎﹐一塊塊崢嶸石。那真是一片澎湃如生的水花,裹攜着力量和衝擊, 流尽了春夏秋冬,也让山水之间响起永恒的爱的颂歌。。
此情此景﹐有誰在意去記住逝過的浪濤呢﹖有誰還想去眩耀已往? 遙遠的前方有海风在吹,有藍色的大海在呼唤
兩岸山峰﹐一向也讓落葉飄零隨着尖尖瘦削的波浪漂流而去﹐到不了終點就不见了;到得了終點的只有水﹑只見水﹐來自山間的水﹐載着绵绵的问候。
朋友,风已停息,而酒液在呼唤了;请举起您的高脚水晶杯,一起向山野峡谷间的溪流致敬,是它们,正在给海洋带来莽莽群山般的问候!
(译自“The Rivulets In Those Valleys”)
 
The Rivulets In Those Valleys 
                                                                             
                          (译者:明哲书屋)
The world stands before eyes. There are green hills, rang upon rang, as far as the eyes could see; there are greenwood trees wherever the eyes could see; a screen of leaves run down to the foothills. There are the rivulets along valleys; there are the valleys of the rivers; even so currents are coloring with the gorgeous green of the trees.
 
In the flow time the streams gurgle, and yet water flowing with fish. There will be another times when by creeping to a jag of rock of water’s edge and fish off rocks: hoping on a silver lure on the alert for the sign of a taut line a glittering catch.
 
 On the top of the hill that the sun set touching at, we etched black against the perpetual sky are looking down the hills; sunlight on ripples bathes water in a magic fire, which like a wavy, copper—colored flown; the burn with joys and tender thoughts occurring to hearts. And let those nomadic souls rafting through wild waters; many suns and many moons with an eye-opener to see how many challenges that life can throw at a person.
 
Night falls and the moon rises; it is a quit night but evening is still young; with quietness and beauty there is a singing, there is a campfire. Camping on in the moonlit clearing; coaxing a bonfire to burn. The moist of the environment and the fires at wood, as stars pass overhead, nearby hearing the rush of the darken river ; the brook trickled through the quit valley and a breeze whispered through the trees and, the foliage gives back a most alluring swish like the myriads of voices as  somehow whispered promises echoing upon the sweet dreams or from her own spiritual home in the far away and for that find ourselves retracing the journeys and never not thinking of…
 
As a waft of silver bells the sounds of laughterwith a deep voice as companionand with the tale after tale, leaning close to each other with consolation and tender feelings as warm as their campfire… There is an inlet with tranquility Just like a moment in life out of the harshness of human life, and that is truly filled with joy and happiness enshrined in our heartnow adding with the moon paints a strip of light which making  a swimming nude like a bright silver fish springing into the air and arced down fast, and yet rocked the water-surface; the river lapping softly against the sides, their only sound a persistent nibbling. Water trickles from rock shelvesgurgling and tinkling like the soundtrack of Mother Nature in this little unknown corner. Leaves dropping to the earth without any attention, rest assured of gravity. Time stands still watching; peacefulness and love, while who else willingly disturb that kind of secret well life?
 
Look at the rain, the cascading rain runoff hits down, and then look at those stacks that firmly erected in the midstream trying to setback the progress of the flowing water but, yet water has always having their say that just like the rock of Ages.
 
And looking at the foaming stream zigzagging down along the rock-ribbed water course, like a cauldron of boiling water dancing up and down layer after layer of sedimentary rock and submerged reefs, as bright as white snow; there are ugly running on or crashing over the awkward-shaped rocks, with dull roars of thunder…It goes Spring, Summer, Autumn, and Winter, and it’s still running. There is an endlessly exchanging love –song.
 
Who, whoever else, could calm down the joy of the stream and the vain of the rock? Who, Whoever’ eyes have had inadvertently locked with the past? Far away beyond the green hills beyond the far end of one concealed valley, there is the sea-rain-wind across a whispering  the deep.
 
Along the valley bottom, before reached the sea coming down in showers from the trees on water the decaying leaves floating with  currents would be faded and die to unmemorable while the world only see the flowing water reach the end, and only currents get through any trial by struggling to the endOnly the rivulets which coming from far away the valleys, emptying itself into the current of the sea with best wishes that everlasting that never ending …
 
When the wind sometimes drops, the wine is flowing. Please raise your crystal stemware to the streamlets of those wild rolling valleysCome onmy friends, please testing it slowly and nodding and knowing while between the hills and the sea the blue streams run in the flow of soul by mountains wishes.
 
   (译自:《山间流水》【域外的歌】(一))

上一篇:不再是笑谈


评论专区

卓然2014-11-20发表
谢谢进生,也谢谢编辑。感觉是一种很好的再创作!
进生2014-11-20发表
两种文体的互译。中译英:将散文原文译成英语;译稿出来后,再将它由英语译成汉语。英译稿的最后能否敲定,取决于回译成汉语文本时我能否接受。这样做,对英译者翻译时,提供了较大的斡旋空间,也可以规避一些难处,在我认可的情况下可以在英语文本中有二度创作,而又不违背原作品本意及其基调。当然,这种情况在现有翻译理论里作为整体的一种考虑甚至提倡,在译者与原作者之间难以融通。但我这儿是小打小闹,我本身也介入,并乐意提供这种其实客观存在的“读者的想象空间”,并让它成文字形态介入“原作”。所以没有问题。而且,主要是考虑更有利于参与者发挥与提高。若干篇下来后,效果不错。我提供上网的《古老的银鬃马》一就是两篇中文稿,一篇英译稿。感兴趣的读者可以比较一下那两篇中文作品,神似基调相同。谢谢文友关注,也乐于倾听各位推敲的意见。我想,各位不妨按自己的方式试试,很有意思的一件事。
卓然2014-11-20发表
卓然一直没有搞清作者和译者的关系,进生先生可否明示?
进生2014-11-20发表
1234, 这化名我倒也跟样用过一次。最简单。好,谈点家常。哪来富贵,求点恬淡的心境而已。童子功是跟不上的,我女儿现在就老会撇嘴,笑我英语发音听不懂,我当然马上虚心承认,但不会马上去学--至少眼下那是属于放弃的范围;只会马上提醒女儿,我默读还是可以的,至少不大浪费时间看电视(我常监管她的看电视时间)。晚上,睡觉前。她一本书。我一本书;一定是她精神好,看得比我长,当然更比我快。比不上童子军了。惟余一点毅力而已。
进生2014-11-20发表
1234, 这化名我倒也跟样用过一次。最简单。好,谈点家常。哪来富贵,求点恬淡的心境而已。童子功是跟不上的,我女儿现在就老会撇嘴,笑我英语发音听不懂,我当然马上虚心承认,但不会马上去学--至少眼下那是属于放弃的范围;只会马上提醒女儿,我默读还是可以的,至少不大浪费时间看电视(我常监管她的看电视时间)。晚上,睡觉前。她一本书。我一本书;一定是她精神好,看得比我长,当然更比我快。比不上童子军了。惟余一点毅力而已。
进生2014-11-20发表
好,我简单谈一下.《明哲书屋》成员:一位是国内在读大学生。英语专业。另一位我儿子,澳洲长大的,卡通专业。已经毕业3年了。他中文不行。再一个就是我了。很快就会加入进来的是我的女儿,现在小学3年级,中文看来将来不错。我们通盘合作。所以我说是一个团队。相信第一册完成后,最受益的是我同国内的那位在读生。第二册《短篇小说》时,我会放手给国内那位年轻人。之后,我想同我女儿合作翻《童话》选。底牌如此,和盘托出。所以各位文友一旦发现错处,恳请指点。进生先在这儿谢过。要精准不易。走这一步,理由很简单,1.快退休了,有时间了,2.至少得让自己的孩子知道我都写了些什么。有了双语,就不忧虑他们懂什么语言文字了。
卓然2014-11-20发表
卓然一直没有搞清作者和译者的关系,进生先生可否明示?
tiandi2014-11-20发表
是英译中还是中译英?我是糊涂了。
进生2014-11-20发表
好,我简单谈一下.《明哲书屋》成员:一位是国内在读大学生。英语专业。另一位我儿子,澳洲长大的,卡通专业。已经毕业3年了。他中文不行。再一个就是我了。很快就会加入进来的是我的女儿,现在小学3年级,中文看来将来不错。我们通盘合作。所以我说是一个团队。相信第一册完成后,最受益的是我同国内的那位在读生。第二册《短篇小说》时,我会放手给国内那位年轻人。之后,我想同我女儿合作翻《童话》选。底牌如此,和盘托出。所以各位文友一旦发现错处,恳请指点。进生先在这儿谢过。要精准不易。走这一步,理由很简单,1.快退休了,有时间了,2.至少得让自己的孩子知道我都写了些什么。有了双语,就不忧虑他们懂什么语言文字了。
tiandi2014-11-20发表
是英译中还是中译英?我是糊涂了。
进生2014-11-20发表
对不起,编辑,我没把话说清楚。我想说请您到我的文本夹子里,去把另一篇《山间流水》调出来,那是用来翻译的起点中文文本。谢谢。
12342014-11-20发表
進生果然富貴,練完童子功果然不同凡響
tiandi2014-11-20发表
进生兄也玩起翻译来啦
进生2014-11-20发表
两种文体的互译。中译英:将散文原文译成英语;译稿出来后,再将它由英语译成汉语。英译稿的最后能否敲定,取决于回译成汉语文本时我能否接受。这样做,对英译者翻译时,提供了较大的斡旋空间,也可以规避一些难处,在我认可的情况下可以在英语文本中有二度创作,而又不违背原作品本意及其基调。当然,这种情况在现有翻译理论里作为整体的一种考虑甚至提倡,在译者与原作者之间难以融通。但我这儿是小打小闹,我本身也介入,并乐意提供这种其实客观存在的“读者的想象空间”,并让它成文字形态介入“原作”。所以没有问题。而且,主要是考虑更有利于参与者发挥与提高。若干篇下来后,效果不错。我提供上网的《古老的银鬃马》一就是两篇中文稿,一篇英译稿。感兴趣的读者可以比较一下那两篇中文作品,神似基调相同。谢谢文友关注,也乐于倾听各位推敲的意见。我想,各位不妨按自己的方式试试,很有意思的一件事。
进生2014-11-20发表
《山间流水》原文也已经上网了,能否请编辑将它移到上面的译文前面,以方便文友推敲?原作品----英译文-----英译文的汉语译稿;过程就是这样。谢谢。
进生2014-11-20发表
《山间流水》原文也已经上网了,能否请编辑将它移到上面的译文前面,以方便文友推敲?原作品----英译文-----英译文的汉语译稿;过程就是这样。谢谢。
12342014-11-20发表
進生果然富貴,練完童子功果然不同凡響
进生2014-11-20发表
对不起,编辑,我没把话说清楚。我想说请您到我的文本夹子里,去把另一篇《山间流水》调出来,那是用来翻译的起点中文文本。谢谢。
tiandi2014-11-20发表
进生兄也玩起翻译来啦
卓然2014-11-20发表
谢谢进生,也谢谢编辑。感觉是一种很好的再创作!
  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: