当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

《英译大家诗》(之十一)
作者:进生  发布日期:2014-08-22 09:44:26  浏览次数:2658
分享到:
家 (新西兰:艾斯)
小的时候
家在妈妈的背上
妈妈到哪
家背到哪
 
青年的时候
爱人是我的家
爱人柔情的眼神
熨平我的疲乏
 
中年的时候
孩子是我的家
孩子无论到哪
都系着我的牵挂
 
老年的时候
家是爱人的白发
白发裹着我
静静看西边的晚霞
 
Home
From the day of my birth
I was often resting on mother’s back
When she was in busy
mammy’s back would exist as my home
contained within a time and a place
Wherever she went even during the spring thaw
I would carry my home as my flagship
 
When I have married as a young
the lover of mine is my blue sky
Be loved and loving
always is wholly hearted shelter of my tired soul
with her beautiful shine eye
 
When I really come to maturity
our children are always nested in my heart
wherever they go
my sight has been taken to with great interest 
while the autumn of life has been winding down towards its end
the white hairs of my lover unfurled
wrap around me that is a new thing
worth remembering
as I need a new home needs she too,
Like the new sunset  we like it more than over before or since
      
We cast a look behind us
as we turn a corner of the road,
the flash of our life to begin with is to never to end
Translation from the Chinese by jinsheng

上一篇:女诗人
下一篇:看海的人


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: