当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

《英译大家诗》(之十三)
作者:进生  发布日期:2014-09-03 19:34:21  浏览次数:2527
分享到:
悉尼:进生   《雨中一片瓦》
 
雨中一片瓦﹐
恰似故鄉﹐
鱗次櫛比﹐如切膚的魚鱗﹐
片片沉着﹐諧和幽雅。
青黑﹑桔紅﹑
灰藍﹐任暴雨濺跳出白
瓦隙間﹐有苔蘚
無意中沾住濕光點點。

發表在自立快報(大地副刊)21/7/1996及宏觀週刊(宏觀副刊)上

 

A memory of rain-spattiles

 

Row on row,through the window
I see their colors of the rainy tiles
In greenish-black, ruddy red,Grayish-blue;
 So in fine lines , those lovely tiles
All alike, they had been roofing of my birth-land
Where they lie upon each other as air flaps
Silently, in spite of the cruel rain drops
That crashing down from sky with noisy,
 They greet it and just let it flow
Down on the already-cleared way
Their edges and their loving bellies
Between those tile- gaps there are the mosses
Somehowwith fog-dews as being stitched-on pearls
Looming through bouncing lightened-splash.

 

Seeming to the mind:I am staring out of the window at their colors of the rainy tiles, not seeing it, but at that boy named with my name, who was listening the rhyme of the rain in air and under his feet the sounds of watery flaps in my distance hometown, Changzhou in China; and I bear wholeheartedly every one of his boyhood hopes and also his youthhood scars, while he turned a corner of narrow lane and I saw what he would see front ; I smile with his smile, weep with his tears, whose life overlapped with mine and I feel no time have passed but the sun has never slowed down a bit in his world’s four quarters since that day and, Time the wander. Perhaps the years of life between us in this world are too great a gap to conquer for people like me. But I could have done now, if I were there. Proud it is I am to know in my veins there still must flow, that proud blood this boy flew.

上一篇:净 水
下一篇:看海的人


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: