当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

【英译大家诗】(五十一)
作者:进生  发布日期:2015-08-10 18:52:37  浏览次数:2630
分享到:


                 药草--悉尼 瑞门

                雾露滑过

                蜂蝶飞落

                颜色略显灵活

                谦谦无话说

                 

                任风吹而积弱

                随霜洗而肃默

                容貌清爽绰绰

                气派够沉着

                 

                雌雄包络

                阴阳协作

                根基深陷浑浊

                神情却淡泊

                 

                看锹铲动作

                听刀剪挥霍

                那就替死救活

                进汤进锅

 

Herbal medicine---- Sydney: Rui-men

        The streaming dewy-mist slipped on it

        Bees and butterfly come to rest on it

        And its colors belong to a wonder

        With modest soul silent

         

        Through wind-blowing fate built up from yielding-bud

        Within hoarfrost-molestation it speechless

        Showing up with clean-face sun-searched:

        A latent style yet as if a moon rises

         

        As male-female encircling net-like

                  As together Ying-Yang combined

        Even rooting in deep- mud

        Still the pale shade beyond

         

        I see the happy actions of shovel and spade

        And I hear the scissors' dancing-talking

        For whoever’s sake to rescue without dying

        The herbs in hot soup or in burning-pot slow-lingering

Translated by jinsheng, Sydney

【注释】

1、herbal medicine: 草药;

2、streaming dewy-mist : 袅袅雾露;dewy:带露的;

3、come to rest : 飞落; 停止移动;停留;

4、to a wonder: 使人惊叹;

5、modest: adj. 谦虚的,谦逊的;端庄的;羞怯的

6、yielding-bud:柔弱的嫩芽;

7、hoarfrost-molestation:霜的侵袭;

8、sun-searched:阳光追逐的;

9、A latent style yet as if a moon rises: 沉潜的风格、气派却如月东升

10、male-female encircling net-like: 雌雄包络

11、Ying-Yang combined together: 阴阳协作

12、pale shade beyond:色相宁远淡泊

13、to rescue without dying:替死救活。

14、slow-lingering :慢慢厮磨。

15、herb: 草药。

16、译者注:

诚挚感谢悉尼文友瑞门赐我寓意深沉的《药草》、《那时候、那地方》诗两首。先译《药草》,另一首容后慢慢补上。


上一篇:悲痛哭二朋
下一篇:看海的人


评论专区

瑞门2015-08-15发表
进生兄辛苦了。英译诗歌,多费力的事啊。诚挚感谢!
  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: