药草--悉尼 瑞门
雾露滑过
蜂蝶飞落
颜色略显灵活
谦谦无话说
任风吹而积弱
随霜洗而肃默
容貌清爽绰绰
气派够沉着
雌雄包络
阴阳协作
根基深陷浑浊
神情却淡泊
看锹铲动作
听刀剪挥霍
那就替死救活
进汤进锅
Herbal medicine---- Sydney: Rui-men
The streaming dewy-mist slipped on it
Bees and butterfly come to rest on it
And its colors belong to a wonder
With modest soul silent
Through wind-blowing fate built up from yielding-bud
Within hoarfrost-molestation it speechless
Showing up with clean-face sun-searched:
A latent style yet as if a moon rises
As male-female encircling net-like
As together Ying-Yang combined
Even rooting in deep- mud
Still the pale shade beyond
I see the happy actions of shovel and spade
And I hear the scissors' dancing-talking
For whoever’s sake to rescue without dying
The herbs in hot soup or in burning-pot slow-lingering
Translated by jinsheng, Sydney
【注释】
1、herbal medicine: 草药;
2、streaming dewy-mist : 袅袅雾露;dewy:带露的;
3、come to rest : 飞落; 停止移动;停留;
4、to a wonder: 使人惊叹;
5、modest: adj. 谦虚的,谦逊的;端庄的;羞怯的
6、yielding-bud:柔弱的嫩芽;
7、hoarfrost-molestation:霜的侵袭;
8、sun-searched:阳光追逐的;
9、A latent style yet as if a moon rises: 沉潜的风格、气派却如月东升
10、male-female encircling net-like: 雌雄包络
11、Ying-Yang combined together: 阴阳协作
12、pale shade beyond:色相宁远淡泊
13、to rescue without dying:替死救活。
14、slow-lingering :慢慢厮磨。
15、herb: 草药。
16、译者注:
诚挚感谢悉尼文友瑞门赐我寓意深沉的《药草》、《那时候、那地方》诗两首。先译《药草》,另一首容后慢慢补上。