当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

英译大家诗(五十六) 骰子滾動了
作者:进生  发布日期:2015-10-15 20:18:54  浏览次数:2935
分享到:

你能吹起一朵自由的蒲公英让她飘过喷涌的火山口;

或用敞开的心怀接下瀑布永远的幸存与谦恭,她那坠落的激昂?

为理解生存的意义我们渴望同蜂群一起飞去,

那一刻便停息在花蕾深处,靠离奇的机灵领会更新的蜜语,

链接起你知道还不能明确表达的思绪。

或许我们在倒下的雷锋塔里能捡起古人已残破的叹息。

一如野炊的篝火燃起的总是明天的黎明,她从不想熄灭。

而我或许能找到那个不相知的路人,那瞳孔里奔跑的雨中人影,

一個強悍傳承的血統,是我真有过的遗忘,如今猛然想起。

在漆黑的午夜,看得见树根托起那些闪光的灵魂,

让他们又触摸到了如此异样的天空,沉默在颤抖。

骰子滾動了.

        The dice is cast:

Can you blow off a dandelion in a sea of air and see her drifting

 Over a mouth of volcano gushing ?

Or open your heart to get the waterfall’s survival and humility

Within ageless-jumping emotion?

Are we eager to fly with a swarm of bee perching on each center of flowers? With a crazy shrewdness talk to the wit-filled cried pollen

That will link up with some knowing thoughts clearly-unspoken.

Or can we pick up the broken-signs left from the ancient of ours

Attached in dust with the fallen-tower Lei-Fen?

As coaxing a bonfire to greet the tomorrow’s dawn that never off our sights

Oh would I find the strange passer-by, a running-shape

Reflecting in his pupils beneath the rainy-cloud

 That in one wild strain expressed is more lost to me   

Than anyone else in the world;

Nowadays I recall the vivid image picture:

At the midnight blues can see the roots of trees boost up those bright souls

Let them touch the solid sky silent-trembled.

The dice is cast.


下一篇:看海的人


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: