当前位置:首页—— 杂文评论

杂文评论

读西贝诗集《静守百年》兼英译探索(4-2)
作者:进生  发布日期:2016-12-27 05:14:48  浏览次数:2261
分享到:

澳大利亚 西贝(Helen Jia)

面具

一张苍白的石膏的脸/曾挂在壁橱后面/后来它被留在阁楼/再后来它被你遗忘

一个孤寂的黄昏/你恍惚看到/它在阁楼的门缝张望/一晃 就不见了

你走上阁楼/在突降的沉寂中/听到它低声说/不要开灯/不要驱赶我的阴影

Australia Helen Jia

Mask

A pale plaster –mask you coded in muse

    Early she was hanged behind a wardrobe

And later got detained in a pavilion

Finally being silently- forgotten

 In a lonesome dusk, saw

Seemingly it peering out through the

Door slit of the pavilion, a glimpse

 Of a shady figure soon gone

Then you paced upon the pavilion

In some way heard the words against silence

   As a low plaster-like voice: Don’t open a light, no chase

 Away the shadow of me

《interpretation section》注释条款

1、code: n. 密码; vt. 编(码);译(码)。

2、muse: n. 默想 vi. 沉思;冥想 vt. 谨慎地考虑。

3、 hang behind:挂在…后面。

4、get detained : 滞留在…(某处)

【英语语法笔记】:用“get (或)become等+过去分词”来表示被动态:

(1):t his was worth getting expelled from the university.

(2):whenever we are there she always looks scared to death.

(3) :don’t look frightened.

5、 being silently- forgotten :该行作being独立分词结构,表达面具所处的状态:被沉默地遗忘。

6、a lonesome dusk:孤寂的黄昏。

7、peer:vi(通常因难以看清而)盯着看,凝视,端详.

See seemingly it peering out through the Door slit of the pavilion,

【英语语法笔记】[Participles with the Infinitive] 类似“宾格不定式”的分词(常出现在see/hear/feel/find/make/want/get/like/…后面。

(1)、better get that lotion made up.

(2)、this is living opera. I can hear it coming better than the ditties I am forced to play.

8、door slit : 门缝。

9、a glimpse of a shady figure : 一晃的身影。

10、 pace: n. 一步;长度单位;步幅,步调;快步 vt. 踱步, vi. 踱;




评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: