当前位置:首页—— 现代诗歌

现代诗歌

《英译大家诗》(之十四)
作者:进生  发布日期:2014-09-12 12:05:33  浏览次数:2374
分享到:

《墓碑前》 (悉尼:进生)                             

       一隻蒼涼的大手﹐
                       一隻溫熱的小手掌﹐
       在墓碑前攜手﹔
       融兩種凝視﹐共一束鮮花﹐
       生的信念如碑。

發表在悉尼《时代报》21/4/1996

                                                         Front a gravestone-they
                                                                    (M’u-pei-ch’ien)
Put down a bouquet of wildflowers
in two-fold silence,
standing side by side with
a little hand in big palm
like a sweet bud within a great branch;
and eyes rest on the tomb stonewaited-return
the solid presence
that their dream lives on with;
and on a loving soul they are always sharing.
Not a day goes by withoutan endless yearning

Translation from the Chinese by jinsheng


上一篇:时间
下一篇:看海的人


评论专区

  • 用户名: 电子邮件:
  • 评  论: